南通士兵翻译船用发动机专著
2011-02-23 08:33 | 中国广播网 船配市场
中广网北京2月22日消息 据江苏电台报道 一个从农村入伍的初中生翻译出我国第一本船用发动机专著,国外公司15万年薪和房车聘请却被婉拒他就是10年如一日在部队平凡岗位上爱岗敬业的江苏边防总队南通边检站3210艇机电班长李加立。公安部边防局副局长吴建森将军最近在南通3210艇视察时翻开这本专著给予了高度称赞。
敢啃“天书”的初中生
1980年出生的李加立家住江苏连云港云台乡西山村二组,父母是祖祖辈辈种田的农民。1995年,李加立初中毕业后考上无锡航运技工学校。3年后分到连云港一家航运公司上班,由于企业倒闭,李加立2001年11月入伍成了江苏边防的一名战士,他的岗位就在江苏边防总队南通边检站巡逻艇上负责发动机的维护保养。
2006年,边检站新添了一艘3210巡逻艇,艇上的发动机产自瑞典沃而沃公司。在使用过程中,每当出现保质期以外的问题时,就要求助于该公司设在上海的中国总代理,哪怕是一点小问题,也要等他们派人来,如果遇到零部件更换那更要到瑞典进货,巡逻艇因此停靠码头半个月一个月是常事。李加立看在眼里急在心上,每当遇到这样的情况,手头只有随机的一份英文版说明书。这对初中水平的李加立来说无异于看“天书”。一次次的遭遇,使他下决心自己翻译说明书他拿起初中英语书开始学了起来,一点点、一个个单词……
二百多页书稿翻译用纸五千张
2007年夏天,李加立开始翻译说明书。这本A4纸大小厚216页的英文说明书不同于一般的英文书籍,它的专业性很强,技术性很强,一些词汇通常的解释不到位甚至意义完全相反。李加立借助于三台电脑和金山词霸翻译软件逐个逐个词翻译,遇到词汇不懂或翻译不准确时,李加立对着发动机相关部位拍照再细细地寻查英文词的表达方式和意义,还有的不能只看词汇的意义,而要根据发动机原理进行翻译……日复一日,夏去春来,李加立翻译的草稿纸近五千页,不少纸面上浸润着李加立盛夏时的一滴滴汗水入夜了,边检站领导特批他不按作息时间上床。
经过一年多的艰苦工作,一本厚达212页A4纸大小的中文版《D12船用发动机维修手册》问世了,这本书5.9万多字,照片700多幅,它凝聚了一个普通战士的心血。有了中文版的说明书,不仅给南通边检站自己的船艇维修带来方便,更给国内很多使用沃而沃同类型发动机的客户带来便利,甚至连瑞典公司中国总代理商也向李加立索要这本中文版的说明书。瑞典公司代表说,在世界范围把他们说明书翻译成本国语言的中国是第一本也是唯一的一本,当得知李加立并不是专业英语翻译而只有初中文化时,公司通过代理商向李加立表示了由衷的敬意。在翻译过程中,即使过了英语8级的人也不能准确翻译说明书中的专业词汇。
婉拒15万年薪和房车聘请
2009年底,就在李加立中士服役到期可以退伍之时,瑞典公司中国总代理专门告知李加立:希望他退伍后能到他们公司来,保底年薪15万元人民币,另有一套三室一厅住房,还配一辆小车。这样的条件对家在农村、没有大学文凭的李加立来说简直是天上掉下的“馅饼”。可李加立从踏进军营的第一天起,就立志要把青春贡献给国防事业,而他所在部队也因李加立表现突出,特批准他转为上士,并继续在军营里发挥他的专业特长。